[牧萤汉化组]异景纪行 volume1

异景纪行 volume1
原名:コトノバドライブ(1)
作者:芦奈野 ひとし
出版:講談社
发售日:2015/1/23
翻译:Tsubasa
扫图/改图:nyaball
校对:anako flankoi
协力:inemuri
在那样的五分钟里,有扑面而至的雾之海,有静止于空的滑翔机,有恐怖的暗影,也有温馨的邂逅。仅仅五分钟,世界向她展开了自己时光中的记忆,鲜明强烈仿佛童话里的画面——令人意外,却也令人沉醉。
不知你是否也愿意随她一起,将这世界探寻下去?
 百度盤
——————————————————————————————————————————

出于对芦奈野ひとし老师和《横滨购物纪行》多年的执着热爱,这次的新作《コトノバドライブ》单行本发售后我便买来自扫,并举牧萤之力合作进行了汉化。

此次的标题是翻译的一个难点,英译版直接写作Kotonoba Drive,而コトノバ可以写作事の場(故事所发生的地点)、言の葉(言语、话语)、異の場(不同的地方)等;ドライブ则毫无疑问是Drive(很多故事都是女主角在骑摩托时遇到的奇景)。我们讨论再三,感觉芦奈野老师或许是为了表达多重的意思才故意将标题这样写出。故在标题的翻译上,我们选择了结合故事剧情的意译方式,取名为《异景纪行》。

熟悉芦奈野老师作品的朋友会发现,《コトノバドライブ》与老师过去发表过的短篇《蜜蜂的故事》和《PositioN》有着千丝万缕的联系,强烈建议结合起来阅读。

至于女主角的名字すーちゃん,可以在「route5 我与电线上的鸟儿之旅」与《PositioN》的第一篇 「南沢さんのこと」(南泽小姐的故事)中找到有趣的线索。《PositioN》的女主角名字叫“すきやけいこ”,昵称就是“すーちゃん”,在第一话中遇到了一位鹦鹉化成的女孩“南沢ちぬ”;route5中的鹦鹉小姐表示“以前有个对我很温柔的人叫做‘すーちゃん’,你和她有着同样的味道。”。而实际上すーちゃん与すきやけいこ的能力的确有相似之处,至此几乎可以确定《PositioN》中的南沢ちぬ与《コトノバドライブ》中すーちゃん遇到的红色鹦鹉小姐是同一位。すきやけいこ在云中漫步翻译的《PositioN》中写作“透绫萤子”,故我们决定将此次女主角的名字翻译成“小透”。

——————————————————————————————————————————

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

Protected by WP Anti Spam