古川本舗名曲集-グレゴリオ 【合作翻译】

和朋友Tsubasa花了一晚上时间磨出来的……
我们尽力了,请多指教。

(2012.11.14修改第二版)

翻译:Tsubasa
润色:nyaball

视频:http://www.nicovideo.jp/watch/sm19192300
汉化版视频:http://www.bilibili.tv/video/av395325/

 

 

 

 

 

 

グレゴリオ
作詞:古川本舗
作曲:古川本舗
編曲:古川本舗
演唱:ちびた

【古川本舗解说】
ストーリーものの歌詞を狙って作っている訳ではないのですが、この曲も自然とそのような形になりました。歌詞を書くときには、ある一人の視点から書く事が主なのですが、上の「月光食堂」の時にぼんやりと考えていた「対話」と言うものをより意識して作ってみました。話の取りよう、行間の読みようによって素晴らしいハッピーエンドにも、超絶バッドエンドにもとれる作りになっています。バッドエンドの方が読み取るの難儀かもしれないですが暇な人は考えてみてください。レコーディング前日の夜中1時頃にストリングスアレンジの久保君とアレンジの方向性を決めるという割と濃密(無謀)なスケジュールだったのをこの文章を書きながら思い出して今寒気がしました。無事終わってよかった…。

【日文歌词】
どうぞ、話して
「それは遠い昔のこと。
僕は幼く、体も小さく、
一人きりの日々で。
いつしか、隣に
似た風の人がいたんです。
とても幼く、体も小さく、
一人きりの少女
僕らは毎日、話をしたんだ。
声も名前も、思い出せないけど
雲が流れたとか、花が咲いたとか
それだけで良かったんだ。」

それは恋よ、グレゴリオ
暗い夜の淵でも、
一人手探りのまま、ゆけるようにと
誰かがそう、残した
淡く燃える光よ、
忘れないで

「傘を濡らして
二人で歩いたんだ
跳ね立つしぶきも、雨蛙の声も
鮮やかに覚えているのに。」

いいえ、
思いたせないこともあるでしょう?
誰もすべてを、心の隅っこに
おいておける訳じゃないのよ。

「悲しいことは思い出せないこと
それも忘れてしまうこと」

泣かないでグレコリオ
盲いたその目では、
正しさは曇って
見えないとしても
私が教えてあげる、
その話の続きを、
さあ!

「これが、恋」とグレゴリオ
暗い夜の淵では、
一人手探りのまま
歩けないのだと
杖になり寄り添ったまま、
折れてしまうその日を、
怖がりながら

これは恋よ、グレゴリオ
暗い夜の淵では、
貴方無しではもう、
歩けやしないよ
微笑んでグレゴリオ
雲が流れたんだよ
ねえ

【中译】
Gregorio

来聊聊吧。
「那是已然久远的往事。
我尚年幼且稚嫩。
这样独自一人的岁月
不知何时,身边
出现了与我相似的人儿。
非常年幼而纤细。
独自一人的少女
我们每日一起谈天说地
虽然声音也好名字也好,都无法忆起。
只是聊着流动的云朵,绽放的花蕾
仅仅如此便已觉得足够。」

那就是恋爱哟,Gregorio
于无尽黑夜之中
也能够一个人摸索前进
正是因为有那个人所留下的
微微燃烧的光芒
请不要忘记

「雨水浸湿的伞下
两人并肩前行
飞扬的水沫也好,雨蛙的低鸣也好
明明都还鲜明地映在脑海里。 」

不对、
也有想不起来的地方吧?
无论是谁,都无法将所有的一切
珍藏在心的角落里哦。

「连悲伤的事已经无法回忆起来
这一点都已然忘却了」

请不要哭泣 Gregorio
即使你的双眼
被阴霾所遮蔽
无法看见也没有关系
就让我来告诉你吧
那个故事的后续、
来吧!

「这就是、恋爱」Gregorio
于无尽黑夜中
一个人探出手去
却再也无法前进
只能一边支撑着枯杖
一边害怕着折断的那一日
无情到来

这是恋爱哟 Gregorio
于无尽黑夜中
如果失去你的话就已经
无法继续前进了呀
请露出微笑吧
云朵悠悠飘去了哟
你看呐

2 thoughts on “古川本舗名曲集-グレゴリオ 【合作翻译】

  1. 杖になり寄り添ったまま、
    折れてしまうその日を、
    怖がりながら

    個人是覺得這邊,
    杖になり 有成(化)為拐杖的意思喔OAO!

    「悲しいことは思い出せないこと
    それも忘れてしまうこと」
    照古川自己在部落格的解釋,這句話的意思應該是

    感到悲傷的是”無法想起”這件事
    以及連”無法想起這件事”也遺忘掉了這件事

    抱歉缺乏潤飾www
    覺得翻得很不錯~加油/

    • 非常感谢!我去和翻译讨论讨论~我觉得不断完善翻译,加深理解也是很有用的,感谢你的意见!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

Protected by WP Anti Spam