The Fields of Athenry


 

昨天爱尔兰队在欧洲杯小组赛里被西班牙战成4-0的时候,全场爱尔兰球迷高唱的一首歌。

流下眼泪的同时,我也寻找了这首歌的相关资料,并用自己粗浅的英语水平翻译了一下。

我爱爱尔兰。

 

The Fields of Athenry (”阿萨瑞原野”)描述的背景是1845-1850年的爱尔兰大饥荒。在高威郡的阿萨瑞镇上,一名虚构的男子,迈克尔,因为为饥饿的家人盗取食物而被判流放到澳大利亚的波特尼湾。这是一首广为流传的爱尔兰体育运动支持者的赞歌。

 

The Fields of Athenry

阿萨瑞原野

Pete St. John (作者)

 

By a lonely prison wall

I heard a young girl calling

Micheal they are taking you away

For you stole Trevelyn’s corn

So the young might see the morn.

Now a prison ship lies waiting in the bay.

靠近那寂寞牢狱的高墙

我听见年轻的姑娘凄厉呼喊

迈克 他们要将你带去远方

只因你偷窃特里维廉家的粮

只因你为了孩子们还能看见明天的曙光

如今 流放之船已停泊在湾港

 

Low lie the Fields of Athenry

Where once we watched the small free birds fly.

Our love was on the wing we had dreams and songs to sing

It’s so lonely ’round the Fields of Athenry.

低缓轻眠的阿萨瑞原野上

我们曾看见那自由的小鸟飞翔

我们的爱曾随着那双翅膀 将梦想之歌大声吟唱

如今阿萨瑞原野上 只余孤寂悲伤

 

By a lonely prison wall

I heard a young man calling

Nothing matter Mary when your free,

Against the Famine and the Crown

I rebelled they ran me down

Now you must raise our child with dignity.

靠近那寂寞牢狱的高墙

我听见年轻的男子大声呼喊

玛丽 当你自由之时当无所畏惧

与饥荒和强权抗争到底

他们击倒了反叛的我

现在你要带着尊严将孩子们抚养成人

 

Low lie the Fields of Athenry

Where once we watched the small free birds fly.

Our love was on the wing we had dreams and songs to sing

It’s so lonely ’round the Fields of Athenry.

低缓轻眠的阿萨瑞原野上

我们曾看见那自由的小鸟飞翔

我们的爱曾随着那双翅膀 将梦想之歌大声吟唱

如今阿萨瑞原野上 只余孤寂悲伤

 

By a lonely harbor wall

She watched the last star falling

As that prison ship sailed out against the sky

Sure she’ll wait and hope and pray

For her love in Botany Bay

It’s so lonely ’round the Fields of Athenry.

靠近那寂寞的港口堤防

她凝视着最后一颗星辰坠落远方

流放之船驶向天际

她一定会在希望与祈祷中等待

那身在波特尼湾的爱人

如今阿萨瑞原野上 只余孤寂悲伤

 

 

Low lie the Fields of Athenry

Where once we watched the small free birds fly.

Our love was on the wing we had dreams and songs to sing

It’s so lonely ’round the Fields of Athenry.

低缓轻眠的阿萨瑞原野上

我们曾看见那自由的小鸟飞翔

我们的爱曾随着那双翅膀 将梦想之歌大声吟唱

如今阿萨瑞原野上 只余孤寂悲伤

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

Protected by WP Anti Spam